cómo se traduce "nulling" al español?

Este es el foro de los novatos, para preguntas de los que acaban de introducirse en este mundo de la radio.

cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor thurgood » 20 Ene 2010, 11:53

gracias por cualquier ayuda
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor huber252 » 20 Ene 2010, 16:13

Depende el contexto en el que se encuentre, ¿en algún manual de equipo, alguna función...?

Null - Literalmente quiere decir "nulo" o "sin efecto". Sin embargo esto puede cambiar según el contexto.

Saludos. :wink:
Un kilómetro de carretera no te lleva a ningún sitio, un kilómetro de pista te lleva a cualquier parte.
Avatar de Usuario
huber252
Aficionado experimentado
Aficionado experimentado
 
Mensajes: 522
Registrado: 11 Abr 2007, 12:57

Re: cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor thurgood » 20 Ene 2010, 21:13

huberto252 escribió:Depende el contexto en el que se encuentre, ¿en algún manual de equipo, alguna función...?

Null - Literalmente quiere decir "nulo" o "sin efecto". Sin embargo esto puede cambiar según el contexto.

Saludos. :wink:


gracias, el contexto es así: "...y de hecho, tendrás que aprender a des-sintonizarlas usando lo que se llama nulling en los aparatos Bucher, Morgan y Dunwoody;
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor huber252 » 20 Ene 2010, 21:17

Pues a ver si algún usuario conoce estos equipos y te puede ayudar. Yo no los conozco por lo que no te se explicar esa función que quiere decir.

Saludos. :wink:
Un kilómetro de carretera no te lleva a ningún sitio, un kilómetro de pista te lleva a cualquier parte.
Avatar de Usuario
huber252
Aficionado experimentado
Aficionado experimentado
 
Mensajes: 522
Registrado: 11 Abr 2007, 12:57

Re: cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor thurgood » 21 Ene 2010, 00:05

hola domingo:

va así:

The system operates independently of radio signals coming from local AM radio signals and, in fact, you will have to learn how to tune them out using what is called "Nulling" on the Bucher, Morgan and Dunwoody devices;
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor MigL » 21 Ene 2010, 09:21

Hola.

Literalmente podría entenderse como "anular/anulación".

Yo lo entendería como "técnicas de interferencia", es decir, conseguir anular una señal (de ahí lo de las interferencias).


He encontrado el palabro en algunos enlaces:

Adaptive Nulling-techniques for look-down radar systems (o aquí)

Patent application title: BEAMFORMING WITH NULLING TECHNIQUES FOR WIRELESS COMMUNICATIONS NETWORKS


Adaptive phase-shifter nulling techniques for large-aperture phases arrays

Single antenna microwave nulling using time-reversal techniques

High-Contrast Imaging from Space: Speckle Nulling in a Low-Aberration Regime


Beat frequency oscillation reduces the effect of a wave, but not the wave itself, and results in a nulling effect in which the wave is no longer detectable in the output stage of reception and/or reproduction, as in the case of audio waves coming through headphones or a speaker-reproducer.



73s
·············································································
:mrgreen: Con el manual a cuestas... :roll: poco a poco...
EA1HTA
·············································································
Avatar de Usuario
MigL
Aficionado
Aficionado
 
Mensajes: 111
Registrado: 06 Ago 2007, 12:53
Ubicación: 41,72 N 4,85 W 849m

Re: cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor thurgood » 21 Ene 2010, 10:04

sí, he entendido el concepto, lo que busco es cómo se dice "nulling" en español. siempre es posible que se usa esa misma palabra inglesa "nulling". no sería la primera vez que una palabra técnica inglesa es la que se usa en español.
Última edición por thurgood el 21 Ene 2010, 11:26, editado 1 vez en total
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: cómo se traduce "nulling" al español?

Notapor MigL » 21 Ene 2010, 11:15

Yo diría "anulación" o "anular" (en función de la función que desempeñe la palabra).

73s
·············································································
:mrgreen: Con el manual a cuestas... :roll: poco a poco...
EA1HTA
·············································································
Avatar de Usuario
MigL
Aficionado
Aficionado
 
Mensajes: 111
Registrado: 06 Ago 2007, 12:53
Ubicación: 41,72 N 4,85 W 849m


Volver a NOVATOS

¿Quién está conectado?

Usuarios registrados: andro@7, Google [Bot], Google Adsense [Bot]