hola, aquí estoy con otro término

Este es el foro de los novatos, para preguntas de los que acaban de introducirse en este mundo de la radio.

hola, aquí estoy con otro término

Notapor thurgood » 15 Nov 2009, 22:28

me pregunto si alguien sabe qué es una antena de alta ganancia DIAMOND MAGNET WIRE.

¿sería un cable imantado de diamante? ¿o quizás Diamond sea la companía?

gracias
Última edición por thurgood el 16 Nov 2009, 09:27, editado 1 vez en total
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: hola, aquí estoy con otro término

Notapor rampus » 16 Nov 2009, 09:15

Diamond es una de las más conocidas marcas de antenas
Intentemos dejar el Mundo Mejor de lo que lo Encontramos.
Avatar de Usuario
rampus
Obsesionado con la radio
Obsesionado con la radio
 
Mensajes: 2800
Registrado: 12 Nov 2008, 10:47
Ubicación: Madrid(4Vientos)

Re: hola, aquí estoy con otro término

Notapor thurgood » 16 Nov 2009, 11:25

Domingo escribió:DIAMOND , como te han dicho , es un fabricante.
Magnetic WIRE, podria tener varias acepciones, dependiendo de la frase completa. Podria simplemente referirse a un hilo magnetico, cuya traduccion seria "cable conductor" o referirse a una antena magnetica de hilo, en cuyo caso es un hilo conductor acoplado a un balun magnetico.

Escribe la frase entera... a ver por donde van los tiros.

Te voy a pedir comision sobre el trabajo..................... :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


la frase va así:

"String the Diamond Magnet Wire High-Gain Antenna between its buffering non-conductors".
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: hola, aquí estoy con otro término

Notapor thurgood » 16 Nov 2009, 13:32

Domingo escribió:String the Diamond Magnet Wire High-Gain Antenna between its buffering non-conductors.

Entiendo como" disponga o tire la antena de hilo magnetica de Diamont entre sus AISLADORES"

Imagen



así es: "buffering" funciona como adjetivo para describir el efecto de aislamiento de los "non-conductors" en las puntas de la antena.
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: hola, aquí estoy con otro término

Notapor thurgood » 16 Nov 2009, 14:19

Domingo escribió:REsumindo que al final no hemos traducido la frase y nos hemos hido por peteneras.
Lo de magnet wire, me lo he encontrado muchas veces, y realmente habla de un "cable electrico" simplemente.En muchos libros ese "electric wire, se convierte en "magnetic wire" cuando hablan de antenas. Sin embargo el WIRE es el mismo en ambos casos.
Quizas en ingles no, pero en español , muchas veces tiende a confundirnos.
La trduccion literal podria ser esta:

"Extienda la antena magnetica de hilo de alta ganancia de DIAMONT entre sus aisladores"

Pero tambien podriamos eliminar la palabra magnetica, dependiendo del caso.

Bajo mi mal ingles..........


domingo, no crees que la palabra "magnetic" califica la palabra hilo en vez de la antena?

"Extienda el hilo magnético de la antena de alta ganancia Diamond entre sus aisladores"

¿qué opinas?
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40

Re: hola, aquí estoy con otro término

Notapor thurgood » 16 Nov 2009, 15:44

sí, lo de "electrical wire" significa que el cable está hecho, sirve, para una instalación eléctrica. aunque no lleva corriente en ese momento.

lo de magnetic wire, no lo sé


el wiki:

Magnet wire or enameled copper wire is a copper or aluminum wire covered with thin insulation. It is used in the construction of transformers, inductors, motors, headphones, loudspeakers, hard drive head positioners, potentiometers, and electromagnets, among other applications. However, it is not usually magnetic itself.
thurgood
 
Mensajes: 6
Registrado: 12 Nov 2009, 11:40


Volver a NOVATOS

¿Quién está conectado?

Usuarios registrados: Google [Bot], Google Adsense [Bot]